Советы. Как выбрать переводчика.
На что нужно обращать внимание когда выбираешь переводчика? Мы дадим Вам несколько советов, которые помогут избежать подводных камней и иных разочарований.
- Остерегайтесь низкой цены. Пытаясь экономить на качестве перевода, Вы можете потерять куда больше в будущем, т.к ошибки, допущенные переводчиком, могут выйти боком. Так же, зачастую компании дают цены, которые включают только перевод текста, но не озвучивают редакторскую правку и прочих сопутствующие услуги. Они стремятся привлекать клиентов низкими ценами. Поинтересуйтесь, какие именно услуги входят в цены, которые Вам озвучены, и не придется ли потом Вам платить значительно больше, если Вы, предположим, захотите получить документ, проверенный техническим специалистом.
- Рассчитывайте возможные сроки выполнения заказа. Нормальной скоростью работы одного переводчика считается 5-7 страниц в день. Если же Вам необходимо выполнить перевод в более сжатые сроки, то обычно к работе привлекаются несколько переводчиков, так как интенсификация работы одного специалиста неизбежно приведет к катастрофическому снижению качества перевода. Организация и координация работы нескольких переводчиков над одним заказом влечет за собой дополнительные управленческие расходы, а также расходы на редактуру и контроль качества перевода. Поэтому, обращаясь в переводческую компанию, будьте готовы к тому, что за ускоренное выполнение Вашего заказа исполнитель установит надбавку.
- Обязательно требуется узнать, каков у компании опыт выполнения технических переводов. Спросите, как долго компания работает на рынке технического перевода, выполняет ли она заказы в других областях. Чем больше опыт технических переводов, тем, конечно же, лучше. Если компания берется за любую работу – это повод задуматься. Ведь чаще всего «специалист широкого профиля» не является профессионалом в каждой из областей. Организация работ при техническом переводе существенно отличается от организации работ при других видах перевода.
- Поинтересуйтесь, как организована работа в переводческой компании. Очень часто переводческие компании работают по следующей схеме: "получил от клиента" – "отдал переводчику" – "получил от переводчика" – "отдал клиенту". Т.е. переводческое бюро выступает как простой посредник между заказчиком и переводчиком, фактически не участвуя в процессе перевода. Соответственно качество в данном случае зависит только от конкретного переводчика. Данная схема хорошо подходит для перевода небольших документов (доверенности, дипломы и т.п.). В случае больших объемов технической документации подобная схема плохо применима. Если Вы размещаете большой заказ, и его делят между несколькими переводчиками, то возможна ситуация, когда в половине текста использован один термин (например, "сальник"), а в другой половине – другой термин (например, "резиновая уплотнительная манжета"). Или вообще одна половина текста переведена хорошо, а другая – плохо. Менеджеры переводческой компании должны координировать работу переводчиков таким образом, чтобы исключить возможность возникновения подобных проблем. Значительную роль здесь играет применение технологии памяти переводов.
- Узнайте, используется ли система Translation Memory. За рубежом использование систем Translation Memory в техническом переводе уже стало фактически промышленным стандартом. Хотя в России они еще не получили достаточного распространения. Transit, Trados, SDLX, DejaVu – одну из этих систем должен назвать представитель компании в ответ на Ваш вопрос. Уточните, при всех ли переводах используется Translation Memory. Если только по требованию клиента, то вероятнее всего данная компания имеет недостаточный опыт работы с такой технологией. Если системы Translation Memory не используются вообще, то это повод задуматься о профессионализме данной компании. Если Вы планируете найти себе надежного долгосрочного партнера для периодических переводов относительно большого объема документов, обязательно выбирайте компанию, использующую в своей работе систему памяти переводов. В будущем это сэкономит Вам массу времени и денег, особенно если компания предоставляет скидки за повторяющиеся элементы перевода.
- Расспросите, ведется ли словарь и, если ведется, то как. Словарь очень важен для поддержания единства терминологии в переводах. Он позволяет учесть специфические требования к терминологии, используемой именно в Вашей компании. Для ведения словаря должно обязательно использоваться специальное программное обеспечение, входящее в состав систем Translation Memory, поскольку только оно позволяет проверить единство используемой терминологии в тексте. Таблицы в Excel или Word, даже если они и составляются, как правило, приносят мало пользы. Если словарь не ведется, то разнобой в терминологии и регулярно повторяющиеся ошибки будут неизбежны.
- Попросите сделать пробный перевод. Если Вам откажут, то в эту компанию обращаться скорее всего не стоит. Сравнивая переводы схожих текстов, полученные от разных компаний, Вы сможете достаточно объективно оценить качество предоставляемых ими услуг. Общепринятым объемом бесплатного пробного перевода считается 1/3 страницы неотформатированного текста (около 400 знаков). Если Вы пожелаете получить перевод большего объема с полным форматированием, исполнитель может потребовать от Вас плату в полном объеме.
- Выясните возможности компании в отношении верстки. При верстке переведенного документа возникает целый ряд проблем, связанных с уровнем и качеством поддержки русского и других языков в программах верстки, использованием кириллицы или иных наборов символов, отличных от простейшей латиницы и т.п. Причем эти проблемы, как правило, обнаруживаются лишь после того, как заказчик получил документ обратно и достаточно долго поработал с ним. Предотвратить возникновение подобных проблем может только высококлассный специалист в области компьютерной верстки и интернационализации документов. Поэтому, если Вам нужен перевод документа со сложным и тщательным форматированием, предпочтение следует отдавать компаниям, имеющим свой отдел верстки. Приблизительно оценить сложность форматирования документа Вы можете даже по его внешнему виду: общий дизайн, количество использованного графического материала и таблиц, количество разных видов форматирования текста, технический аппарат (оглавления, индексы, списки рисунков, перекрестные ссылки и т.д.), многоязычность и т.п. Общий принцип: чем более разнообразно форматирование документа, тем сложнее будет его верстка, тем более высокой квалификации верстальщиков и руководителей она потребует.
Мы надеемся, что наши советы помогут Вам избежать ошибки при выборе переводческой компании, и Вы получите в результате качественный перевод.